Суббота, 26 Апреля 2025
 
Архив новостей
2025
Апрель  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26
27
28
29
30
Счётчики
Яндекс.Метрика
Партнёры
  • "Простые вопросы": Юлия Лемешко, доцент кафедры китаеведения АмГУ, кандидат филологических наук
    21.10.2008 00:00 850

    Ведущий — Павел Савинкин:

    Сегодня у нас в гостях доцент кафедры китаеведения Амурского государственного университета, кандидат филологических наук Юлия Геннадьевна Лемешко. Мы поговорим о взаимодействии, взаимопроникновении двух великих литератур – русской и китайской.

    - Влияют ли крупнейшие международные акции, такие как «Год России в Китае», «Год Китая в России», предстоящий «Год русского языка в Китае» на повышение интереса к нашей культуре, и если более узко, к литературе двух стран? Или это просто тонкие дипломатические ходы в угоду геополитике?

    - Безусловно, мы говорим о том, что если оценивать ситуацию развития межлитературных связей, то максимальный подъем и максимальный расцвет этих связей приходится на 2006-2007 годы – проведение национальных годов. 2006 год – «Год России в Китае», 2007 год – год КНР в нашей стране. В 2007 году издательство Санкт-Петербурга выпускает две антологии, а китайское издательство выпускает антологию новейшей прозы России в Китае. Здесь положительным моментом является то, что у читателей двух стран появилась возможность узнать о новейшей литературе, отражающей тенденции новой литературы. А мы привыкли к тому, что, по большому счету, считали, в Китае читали советскую и русскую классику, а мы были знакомы с китайской классикой – это традиционные романы и танская поэзия.

    «У читателей России и Китая появилась возможность узнать больше о новейшей литературе»  
     
     

    - Сегодня эти тиражи устраивают наших читателей? Есть ли спрос на эту литературу, интерес этого рода литературе?

    - Да, безусловно. И в нашей стране, и в Китае есть спрос на подобного рода издания. Но если говорить о материковом Китае, то популярность наших книг где-то на шестом месте, уступая США, Великобритании, Японии, Германии, Франции. К сожалению, китайская литература – классическая и новейшая, – не попала в десятку мировых литератур, которые вызывают у читателей наибольший интерес.

    - Хотя, может быть, это веяние сегодняшнего дня. Все-таки у нас сейчас прилавки завалены разного рода книжной продукцией. Китайская поэзия находит своего читателя не так часто, как хотелось бы. Юлия Геннадьевна, Вы упомянули цифру – мы на шестом месте после Америки, Франции и так далее. Интересно узнать, кто находится на седьмом месте. Не получается ли так, что мы находимся на самом деле на последнем месте?

    - К сожалению, ничего не знаю о седьмом месте. То, что мы – не на последнем, это однозначно, поскольку нашу литературу читают в Китае и в контактах цитируют поэзию Маяковского. Здесь необходимо отметить, что в основном читает старшее поколение, которое знает и помнит Советский Союз, которое по-доброму относилось к нашей стране, скажем, до реформного периода. Безусловно, знают и любят пятерку классиков – Толстой, Пушкин, Достоевский, Лермонтов и Тургенев. Вот на таком уровне мы говорим о том, что нашу литературу любят.

    «Переводчики в России – это штучный товар»  
     
     

    - В доперестроечное время существовала школа переводчиков, имена которых сегодня нам хорошо известны. Я их повторю: Эйдлин, Басманов, Гитович… пожалуй, этих трех имен будет достаточно. Сегодня на прилавках можно увидеть много книг, но не все хочется прочитать – поверхностный перевод. В России в целом и в АмГу в частности готовят переводчиков? Или в эту профессию попадают специалисты с неким литературным даром?

    - В России переводчиков готовят в Москве и Санкт-Петербурге. Это та школа, которая была заложена Львом Залмановичем Эйдлином и рядом других выдающихся синологов. К сожалению, они ушли, но оставили после себя целую плеяду молодых синологов, которые занимаются и продолжают их дело. В Москве организован семинар и Воскресенский Дмитрий Николаевич готовит молодых востоковедов, которые специально познают азы переводоведения и литературоведения. А Санкт-Петербург – это Спешнев Николай Алексеевич и ряд других, наиболее сильных сегодня, синологов. Вообще переводчики в России – это штучный товар, потому что хорошему переводчику необходимо обладать не только знаниями по переводоведению, нужно чувствовать литературу, несомненно, нужно обладать литературным талантом. Этому очень трудно научить. Наш университет – мы, несомненно этим гордимся, – учит замечательных студентов, которые продолжают работать в этом направлении и учатся в аспирантурах Москвы и Санкт-Петербурга, защищаются по литературоведению, у них блестящие диссертации. Я думаю, что они будут способствовать делу развития литературы.

    «Китайский язык преподается в АмГУ на достаточно высоком уровне»  
     
     

    - Существуют ли некие научные или околонаучные или же просто литературные связи между нашим университетом и учебными заведениями Китая?

    - К сожалению, нет. Поскольку кафедра не ставит цели обучать наших студентов, скажем так, филологическому направлению. Хотя, несомненно, китайский язык у нас преподается на достаточно высоком уровне. Но связей пока, к сожалению, не наработано, но все впереди, потому что существуют специальные курсы по переводоведению, по теории и практике перевода, что дает возможность говорить о том, что самые замечательные и талантливые студенты могли бы работать в этом направлении и популяризировать литературу провинции Хэйлунцзян.

    - Как Вы относитесь к подвижнической деятельности ученого, филолога, философа Ли Янлена, благодаря которому издано несколько антологий русской эмиграции на русском и на китайском языках?

    - Ли Янлен – очень многогранная, интересная личность. Его заслуги были по достоинству оценены – в 2007 году он был награжден правительственной наградой России. Этот человек делает все для того, чтобы состоялся контакт двух литератур. Он выступает сторонником развития и популяризации связей литератур России и Китая, а также популяризации эмигрантской литературы.

    - Тема Вашей кандидатской диссертации касалась литературы?

    - Нет, это анализ и изучение исследований языка современной прозы Китая.

    - Современная газета, по-моему, не имеет ничего общего с литературой.

    - Да, Вы абсолютно правы.

    «Произведения китайских авторов нужно читать в оригинале»  
     
     

    - Скажите, есть ли у Вас любимый китайский автор – классик или современник, прозаик или поэт?

    - Да, я очень люблю произведения ЛаоШи. Многие российские читатели знают его замечательные романы и рассказы. К сожалению, он очень рано ушел из жизни – погиб в самом начале Культурной революции. Весь мир признал его литературный талант. В 1968 году он был номинирован на Нобелевскую премию, и лишь политические моменты, аспекты не позволили ЛаоШи стать лауреатом Нобелевской премии по литературе. Тем не менее, премия была присуждена азиату – японцу Кавабато. Весь мир по достоинству оценил творчество этого писателя, но я думаю, что ЛаоШи нужно читать не в переводе, а в оригинале, на китайском языке. Вся глубина, смысл, мощь и сила его произведений понимается только при прочтении их на языке автора.

    - Я бы сказал, что после нашей беседы я обязательно выучу китайский язык, чтобы прочитать не только ЛаоШи, но и других китайских авторов. Но я знаю, что погрешу против истины… Спасибо Вам, было очень интересно беседовать.

    У нас в гостях была кандидат филологических наук, доцент кафедры китаеведения Амурского государственного университета Юлия Лемешко. Читайте литературу, лучше на китайском языке.





    Источник новости: http://www.amur.info/easy/2008/10/21/1149.html

Популярная новость
Стала известна причина сбоя в работе «Билайна»
22.04.2025 09:14 269

Бригады направили на устранение повреждений оптоволокна

подробней »

Амурский областной краеведческий музей
Скрипт выполнялся 0.1246 сек.