Ведущий — Александр Ярошенко:
Сегодня гость «Простых вопросов» – второй секретарь посольства Российской Федерации в Китае Виталий ФАДЕЕВ.
- Нихао.
- Здравствуйте.
- Виталий, как выпускники Благовещенского педуниверситета становятся дипломатами?
- Поскольку я не единственный дипломат из выпускников педагогического университета, то, наверное, дороги могут быть разными. Я могу рассказать о себе: после окончания университета я начал работать в администрации Амурской области – это был очень хороший опыт. Я очень благодарен тем людям, которые меня окружали и тем людям, которые поверили в меня и сначала взяли на работу, а потом решили дать некий аванс и направили меня на учебу в дипломатическую академию МИД России, где я учился два года очно. После окончания академии поступление на работу в МИД выглядело совершенно логичным – это не было чем-то архисложным.
- Без блата, без богатых родственников?
- Безо всего. Но во время учебы я успел себя зарекомендовать как специалист в области китайского языка. На мнение этих людей опирались те люди в системе Министерства иностранных дел, которые принимали решения о приеме на работу. А далее уже по линии МИД России.
«Китайский язык является перспективным в любой точке земного шара» | ![]() | ||
- Как российский парень с такими синими глазами так хорошо выучил китайский язык?
- Я – коренной благовещенец, здесь родился и 20 с лишним лет я не смотрел на Китай. Потом получил загранпаспорт, начал туда регулярно ездить. Мой выбор был очень логичен и оправдан. А если вспомнить о том, что в мире китайцев практически полтора миллиарда, и их нужно добавить к миллиарду тремстам миллионами, живущими за пределами Китая – четверть населения мира говорят на китайском языке, – то я считаю, что китайский язык является перспективным в любой точке земного шара и, в общем-то, в Москве сейчас есть бум на изучение китайского языка. И не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге и других крупных, но отделенных от Китая российских городах.
- Полагаю, что ваш китайский неплох, раз вы переводите Путину и Медведеву. Трудно переводить первым лицам государства?
- Безусловно, это не очень просто. Но когда подходишь к тому, что руководство министерства решает, что этого человека можно поставить на перевод первому лицу государства, то приходишь с багажом, с определенным уровнем, с которым работать легче, чем, скажем, только окончив вуз. Сразу после вуза это делать невозможно.
- Вас, переводчиков, проверяют по человеческим качествам – чтобы вы были предсказуемыми, имели определенные черты характера?
- Жесткой системы отбора, конечно, нет. Но определенные черты характера могут сыграть. Прежде всего необходимо развитое чувство ответственности, поскольку эта работа все-таки очень ответственная. Нельзя волноваться или растеряться рядом с лицом, представляющим наше государство, либо возглавляющим его. Тем самым нарушается не только нормальный ритм и ход важных переговоров для страны. В какой-то степени можно нанести урон имиджу и нашего руководителя, и страны, которую он представляет.
- Вы переводили и для Путина, и для Медведева. Кому было труднее переводить? Ведь у каждого своя манера речи, порядок построения фраз. С кем вам было сложнее работать?
- Мне было сложнее, пожалуй, с Путиным, когда я начинал работать, поэтому что это были мои первые опыты перевода на таком уровне. Что касается двух наших руководителей, то я, как переводчик, могу сказать, что переводить их очень легко, потому что они говорят очень большими и развернутыми блоками. Но говорят совершенно логично, последовательно. Когда они проводят переговоры – а я обычно имею возможность знакомиться с материалами этих переговоров – то каждый раз вижу, что они изучают и запоминают огромные массивы информации, которые в повседневной работе, в управлении страной, может быть, и не нужны.
- Они забывают о переводчиках? Может быть, можно было бы и паузу сделать, а он увлечется и много скажет?
- Не припомню, что Дмитрий Анатольевич и Владимир Владимирович увлекались. Бывает, конечно, когда увлекаются, разговаривают. Для этого существует блокнот, ручка, потому что независимо от того, успеваю ли я запомнить или нет, я делаю пометки. Это очень важно.
- Были ли курьезы в вашей работе с первыми лицами государства? Или не курьезы, а случаи, которые остались в вашей памяти, за камерой?
- Вот один случай, он связан со мной и я его посчитал для себя смешным. Когда в 2005 году проходили первые совместные российско-китайские военные учения – это были очень масштабное и очень интересное мероприятие. Я переводил для тогда еще министра обороны Сергея Борисовича Иванова. В первый день учений шел дождь. Китайские товарищи приготовили для всех, кто наблюдал за учениями, плащ-палатки. Я тоже ее надел. Через часа полтора я заметил, что плащ-палатки у всех остальных немного другого цвета. И когда я начал приглядываться, я понял, что свою плащ-палатку, единственную из почти тысячи человек, наблюдавших за учениями, надел шиворот-навыворот.
- От волнения?
- Просто второпях не разобрался. Меня это позабавило в том плане, что я в очередной раз подчеркнул свою гражданскую сущность. Все остальные были военными.
«Не всегда наши соотечественники за границей рады друг друга видеть или готовы помочь друг другу» | ![]() | ||
- Мне несколько раз приходилось бывать в российском посольстве в Пекине. Оно самое большое в мире по площади, по-моему. Такая интересная деталь: там все здороваются друг с другом, даже люди, абсолютно не знакомые друг с другом. Почему?
- Так повелось, такая традиция. Мне кажется, что это хорошая традиция и россияне за рубежом могли бы здороваться и вне пределов посольства, потому что, честно говоря, не всегда наши соотечественники за границей рады друг друга видеть или готовы помочь друг другу. Это – важнейший фактор, ведь, например, наши соседи, китайцы, проживая за рубежом или находясь за границей, держатся очень дружно.
- Посольство всегда радо помочь своим соотечественникам?
- Безусловно, но вопрос в том, что посольство может и должно делать, и что оно делать не может и не должно. Если нарушаются законы, права и интересы российского гражданина, то посольство обязано – и оно это сделает – защищать права гражданина и оказывать необходимое содействие. Но если, предположим, приходит человек, который жалуется на то, что вчера, предположим, напился и у него украли все деньги и теперь надо как-то вернуться домой. Но посольство – это не орган финансирования, у нас просто нет такой возможности, поскольку это не закладывается в бюджет. Что мы можем сделать в таком случае? Мы можем на временной основе (это единичные случаи) можем помочь или временно разместить, связаться с его родными.
- А почему на временной основе и почему это единичные случаи? Ведь посольство России за рубежом для нас как кусок России. Я сам был свидетелем случая в Пекине: мы с нашим бывшим послом записали роскошное интервью. Белые перчатки, чай, церемония – все было гениально! Вышли за ворота – сидят две девчонки на сумках и горько плачут. Они, дурехи из Хабаровска, возомнили, что они великие Павловыми-танцовщицами и поехали в Китай на заработки. Их там заставили заниматься первой древнейшей профессией. Три дня они оббивали пороги российского посольства, но им никто не хотел помогать. Казалось бы, они граждане России. Почему бы не разрешить им позвонить домой? Почему не позволить переночевать в единичном случае?
- Я не могу сказать про этот конкретный случай.
- Это понятно; но такие случаи, вероятно, не единичны?
- На моей памяти все необходимое содействие, которое мы могли оказать, мы оказывали. Функция защиты интересов граждан является важнейшей. Но это – одна из функций посольства. Это касается работы консульской службы и посольства, и консульств.
- Это для вас, для дипломатов. А для нас, обывателей, консул вы или второй секретарь – вы все посольские, все российские. Я, как гражданин Российской Федерации, жду от вас защиты и поддержки. Зачем мне разбираться в дипломатических дебрях – кто и в каком отделе работает. По-моему, в обществе бытует такое мнение, что за рубежом родное посольство помогает не так, как хотелось бы.
- Мнения есть совершенно разные. Может быть, в работе есть какие-то недостатки. Я не буду спорить; и не мое дело их оценивать. Но, например, на форумах, где общаются люди, живущие в Китае, приходится видеть совершенно противоположные мнения про одних и тех же сотрудников консульского отдела посольства, которые работают в том числе и с гостями.
- Чего вам больше всего не хватает в Китае?
- Конечно, всегда за границей больше всего не хватает общения с родными, близкими, друзьями, которые удалены на тысячи километров. Вот это, пожалуй, главное. Все остальные сложности вполне преодолимы.
«За границей очень ценятся любимые российские продукты – черный хлеб, селедочка» | ![]() | ||
- Когда кто-то приезжает в Пекин из России, из Благовещенска, что вам передают с оказией? Какому подарку, сувениру или угощению вы рады?
- Всегда, и не только в Пекине, почти во всех посольствах по всему миру очень ценятся любимые российские продукты – черный хлеб, селедочка, приготовленная по российскому рецепту.
- То, чего не хватает за границей.
- Это то, чего за границей просто нет. Независимо от того, чем люди занимаются – будь это дипломат или человек работающий – везде ситуации примерно одинаковые.
Сегодня на «Простые вопросы» отвечал второй секретарь посольства Российской Федерации в Китае Виталий Фадеев.
Источник новости: http://www.amur.info/easy/2009/02/10/1225.html
Бригады направили на устранение повреждений оптоволокна